Ir al contenido principal

Colombia y su preocupante nivel de inglés


El centro de análisis Diálogo Interamericano publicó hoy el informe ‘Aprendizaje del Inglés en América Latina’, en el cual evalúa las políticas públicas actuales y ofrece recomendaciones para la mejora de las competencias lingüísticas en la región.

Para este reporte  se revisaron estadísticas, marcos normativos y administrativos, información oficial y no oficial y se entrevistaron a expertos de los 10 países evaluados de América Latina, que en conjunto representan el 85 por ciento del PIB: Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Panamá, Perú y Uruguay.
De acuerdo con el informe, si bien las nuevas generaciones están demostrando un nivel más alto de dominio del inglés, América Latina como región se encuentra por debajo de los niveles mundiales evaluados en el reporte del Índice del Nivel de Inglés de Education First  (EF EPI 2016).
Según este informe de EF, el promedio de América Latina en dominio del inglés es bajo; el único país que destaca con un nivel alto es Argentina. Colombia, por su parte, está en el último lugar de todos los países que tienen un nivel bajo de inglés.
Al mismo tiempo, “en la región, solo Chile tiene un marco avanzado de política pública para promover adecuadamente el aprendizaje del inglés”, manifestó el director del Programa de Educación del Diálogo Interamericano, Ariel Fiszbein. “En general la región carece de políticas nacionales bien desarrolladas. Esto, combinado con el bajo nivel general de los docentes, no ayuda a mejorar los niveles de bilingüismo, a pesar de los esfuerzos que se vienen haciendo en la región desde hace varios años”, agregó.
Sin embargo, “no existe un remedio infalible para alcanzar las metas en cuanto al nivel de inglés en América Latina. Aquí cobra importancia la necesidad de medir el progreso y proceso de cómo los estudiantes alcanzan sus objetivos de aprendizaje. No cabe duda que docentes mejor preparados mejoran la calidad”, dijo Celina Gismondi, market director de Pearson para Colombia, Centroamérica, Caribe. 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

DIPTONGO

Nos encontramos  un diptongo  cuando en una misma sílaba hay dos vocales,  una de ellas cerrada o débil (I, U)  y la otra  abierta o fuerte  (A, E, O),  o viceversa . También se da el diptongo cuando se unen  en la misma sílaba   dos vocales cerradas distintas. Estas vocales pueden ser: Vocal abierta ( a, e, o ) + Vocal cerrada ( i, u ) átona. Vocal cerrada átona + Vocal abierta. Vocal cerrada + Vocal cerrada (es decir, las secuencias  iu  o  ui). Ejemplos de diptongos: P ai saje Mag ia P au sa Ps eu do Ahi lar R ei na L ou rdes Individ uo https://okdiario.com/curiosidades/2016/12/21/linguistica-hiato-diptongo-618661

VÍDEO REVOLUCIÓN INDUSTRIAL

LENGUA DE OIL

Las  lenguas de oíl  (en francés  langues d'oïl ) es una  familia de lenguas   romances originadas en territorios de la actual  Francia  septentrional, parte de  Bélgica ,  Suiza  y las  islas Anglonormandas  del  canal de la Mancha . Hay que distinguir entre dos usos del término: Langue d'oïl  es una expresión del francés antiguo que se traduce como  lengua de oíl ,  langue d’oïl (oïl signifie oui en ancien français / lengua de oïl significa 'sí' en francés antiguo) . En este sentido sería una lengua del grupo de lenguas romances habladas en el norte de Francia. A partir de la segunda mitad del  siglo XX  hay una tendencia a usar la expresión en plural para distinguir una lengua concreta aislada del grupo lingüístico como un todo. El término  langue d'oïl  también se puede emplear en un sentido histórico para referirse al antiguo francés. El subsiguiente desarrollo de "oïl" a "oui"...